«Москва, Черёмушки». Соч. 105. Музыкальная комедия. Клавир.
Том 67
2020
Музыкальная комедия в трёх действиях, пяти картинах.
Либретто Владимира Масса и Михаила Червинского. Соч. 105.
Редактор Андрей Яковлев. Общая редакция Виктора Екимовского.
Пояснительная статья Марины Раку.

В основу настоящего издания положены: публикация клавира музыкальной комедии «Москва, Черёмушки» в томе 25 Собрания сочинений Д. Д. Шостаковича — М., Музыка, 1986 (К), а также публикация партитуры музыкальной комедии в томе 66 Нового собрания сочинений — М., DSCH,
2006 (П). Учтена публикация партитуры музыкальной комедии в томе 24 Собрания сочинений — М., Музыка, 1986 (П‑86), явившаяся основой для П. В некоторых случаях учтены рукописи отдельных номеров клавира, а также автограф партитуры дополнительного номера «Песня Сергея».
Основой редакторской работы над настоящим изданием стал принцип создания максимального соответствия друг другу текстов клавира и партитуры музыкальной комедии. Клавирное изложение вокально-симфонического сочинения для музыкального театра само по себе (т. е. если оно не стало «официальной» альтернативной версией для публичного исполнения) не является произведением самостоятельным, и одно из основных предназначений клавира — это подготовка артистов к работе в спектакле, то есть на сцене с оркестром. Не вдаваясь в подробности всех этапов работы при выпуске нового спектакля или при вводе в готовый спектакль новых исполнителей, отметим лишь, что несоизмеримо бóльшая часть этой работы проводится именно под фортепиано, а выход артистов «на оркестр» осуществляется, как правило, «в последний момент». Сказанное, с одной стороны, безусловно подчёркивает роль клавира в подготовительной работе, с другой — указывает на необходимость того, чтобы текст клавира во всех компонентах максимально (по возможности) соответствовал тексту партитуры, что бывает далеко не всегда.
В основу К была положена первая публикация клавира музыкальной комедии — М., Советский композитор, 1959; о недостатках этого издания кратко, но весьма ёмко сказано во вступительной части комментариев П (с. 603) М. А . Якубовым — редактором П . Несмотря на проведённую в К работу по «унификации» текстов К и П ‑86, вышедших в свет «параллельно», значительная часть разночтений в этих изданиях (особенно в нотных текстах) осталась невыявленной, а механическое следование во многих эпизодах тексту публикации 1959 года привело к переносу имеющихся там несогласованностей в либретто и сценических несоответствий в текст К и П- 86, о чём также (с приведением примеров) говорится во вступительной части комментариев П.
Учитывая всё вышеизложенное, а также принимая во внимание ту работу, которая была проведена в П по устранению недостатков предыдущих изданий в тексте либретто, в том числе связанных со сценической логикой, — в настоящем издании при несоответствии текстов К и П в большинстве случаев предпочтения отданы тексту П.
Многие эпизоды и даже целые номера музыкальной комедии представляют собой повторение (подчас — сокращённое) предыдущих эпизодов или номеров, а некоторые номера, отсутствовавшие изначально в рукописной копии партитуры Производственного комбината Музфонда СССР (№ 9, 23, 24, 34, 35, 37, 39), были восстановлены в П- 86 редактором издания К. А. Т итаренко на уже имеющемся в предыдущих номерах партитурном материале в соответствии с текстом клавира (публикация 1959 года). В этих повторяющихся эпизодах и номерах неоднократно наблюдается любопытное явление, когда соответствующие друг другу такты, являющиеся идентичными в партитурном изложении, в К представлены совершенно по-разному. Если руководствоваться в этих случаях принципом соответствия текстов клавира и партитуры, становится очевидным, что одинаковые эпизоды в партитуре должны быть одинаковыми и в клавире. В соответствии с этим в настоящем издании все подобные такты (если это позволил контекст) унифицированы, а за основу каждый раз взят наиболее близкий к партитурному тексту вариант клавирного изложения (либо уже имеющийся в К , либо с дополнениями или исправлениями, осуществлёнными редактором настоящего издания).
Среди официальных публикаций клавира музыкальной комедии именно К до настоящего времени являлся для исполнителей основным «рабочим» изданием. В этой связи в настоящих комментариях оговорены все изменения и исправления в нотном тексте К, за исключением:
— явных опечаток, исправленных безоговорочно;
— незначительных исправлений, касающихся формы записи нотного текста, которые оговорены лишь в случаях сопряжения с ними более существенных изменений;
— внесения в партию P-no указаний инструментов или групп оркестра (синхронизированных с П ), а также линий голосоведения;
— исправлений в партии P-no (не относящихся к исправлениям явных опечаток), касающихся знаков артикуляции (акцентов, чёрточек, точек stacc.), которые комментируются только в случаях связи с более существенными штриховыми, ритмическими или динамическими изменениями в тексте К, а также в случаях необходимости внесения соответствующих исправлений в текст П.
В комментариях оговорены все сколько-нибудь существенные несоответствия нотных текстов К и П в тех случаях, когда предпочтения в спорных эпизодах отданы тексту К, при этом явные опечатки, имеющиеся в П (в том числе «привнесённые» туда из текста П- 86), не комментируются. Кроме того, в тех случаях, когда клавирное изложение оркестрового партитурного материала, отличающееся от текста П в силу самóй фортепианной специфики, может «приучить» артистов в вокальных или танцевальных эпизодах к ложным (не соответствующим оркестровому звучанию) акустическим или звуковысотным ориентирам, — каждый такой эпизод отмечен в комментариях.
Имеющиеся в К и П в ряде эпизодов редакторские указания и дополнения, заключённые в квадратные скобки, при использовании в тексте настоящего издания печатаются без скобок, отсутствие которых в комментариях не оговаривается, а в случаях ссылок на эти эпизоды в сравнительном анализе комментариев квадратные скобки не упоминаются.
Наряду с нотными текстовыми различиями в комментариях последовательно (потактно) оговорены прочие различия в текстах К, П, П- 86 и настоящего издания, и в первую очередь — в их литературной составляющей. К ней, помимо собственно разговорных эпизодов (между музыкальными номерами или внутри них) и литературного текста вокальных номеров, редактор относит все сценические ремарки, а также названия и подзаголовки номеров, картин и интермедий. Различия, касающиеся формы изложения текста (его расположения, оформления и т. д.), оговорены лишь в случаях связи с ними более существенных различий в текстовом (в том числе музыкально‑текстовом), смысловом или сценическом аспектах. В грамматической части литературной составляющей изменения и исправления, не имеющие принципиального смыслового значения, внесены в текст настоящего издания безоговорочно. Однако в комментариях оговорены все те пунктуационные исправления, которые и в разговорных эпизодах, и в литературном тексте вокальных номеров вносят изменения (в том числе и музыкальные) в построение той или иной фразы, в её эмоциональный подтекст, меняют смысловые акценты, а порой — и сам смысл. Все курсивы в представленных в комментариях разговорных эпизодах, литературных текстах вокальных номеров, а также сценических ремарках принадлежат редактору настоящего издания (сценические ремарки, как внешние, так и внутренние, вне зависимости от того, как они напечатаны в тексте настоящего издания, в комментариях представлены изначально прямым шрифтом и всегда без скобок).
Нумерация тактов и цифровые ориентиры в настоящем издании, за исключением случаев, оговорённых в комментариях, даются по тексту П (ведение тактовых отсчётов в П и П- 86 совпадают).
В самих комментариях нумерация тактов, а также сравнительные ссылки на такты в К, П и П- 86 всегда даются по тексту настоящего издания. Все случаи несовпадения цифровых ориентиров и нумераций тактов в текстах К, П и настоящего издания оговорены в комментариях.