Восемь английских и американских народных песен. Б/н соч.
Том 149
2009
Для голоса с оркестром. Инструментовка Д. Шостаковича. Партитура.
Редактор Виктор Екимовский. Общая редакция и пояснительная статья Манашира Якубова.

Партитура Восьми английских и американских народных песен в инструментовке Д. Д. Шостаковича публикуется впервые.
В основу издания положен автограф, хранящийся в Государственном центральном музее музыкальной культуры им. М.И. Глинки (ГЦММК, ф. 32, ед. хр. 96). Кроме того, при редактировании учитывался текст партитуры, размноженной на стеклографе Музыкальным фондом СССР, а также рукописные копии партитуры, находящиеся в Отделе проката нот Издательства «DSCH».
Партитуры песен написаны на отдельных листах, которые сложены в автографе в том порядке, который был впоследствии зафиксирован в упомянутой стеклографической версии Музфонда.
В автографе нумерация песен сделана карандашом рукой неустановленного лица. По всей вероятности, эта нумерация предполагала порядок исполнения на премьере: именно в программе Концерта английской музыки, состоявшегося в Зале им. Чайковского в Москве 25 мая 1943 года.
Надписи перед нотным текстом каждой инструментовки, обозначающие название песни, её национальную принадлежность, автора текста, там, где он известен, автора перевода и т. п., либо выполнены рукой неустановленного лица, либо вовсе отсутствуют в автографе.
Во всех песнях, кроме последней, нет ни английского, ни русского текста. В № 8 в вокальной партии подтекстован русский текст, но английского текста также нет.
Отсутствие текстов в автографе первых семи песен, несомненно, свидетельствует о том, что переводы были сделаны Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской уже после того, как Шостакович выполнил свою работу. Именно поэтому композитор не сделал в партитуре подтекстовки в вокальной партии. Вероятность такого предположения подтверждается и тем, что в некоторых переводах не соблюдены требования эквиритмии (об этом подробнее в комментариях к отдельным песням).
Нам неизвестно, какими именно нотными изданиями пользовался Шостакович. Это обстоятельство существенно осложнило поиск оригинальных английских текстов. Идентификацию всех восьми частей партитуры Шостаковича с англоязычными подлинниками осуществил Дерек Хьюм.
В основу издания положен автограф, хранящийся в Государственном центральном музее музыкальной культуры им. М.И. Глинки (ГЦММК, ф. 32, ед. хр. 96). Кроме того, при редактировании учитывался текст партитуры, размноженной на стеклографе Музыкальным фондом СССР, а также рукописные копии партитуры, находящиеся в Отделе проката нот Издательства «DSCH».
Партитуры песен написаны на отдельных листах, которые сложены в автографе в том порядке, который был впоследствии зафиксирован в упомянутой стеклографической версии Музфонда.
В автографе нумерация песен сделана карандашом рукой неустановленного лица. По всей вероятности, эта нумерация предполагала порядок исполнения на премьере: именно в программе Концерта английской музыки, состоявшегося в Зале им. Чайковского в Москве 25 мая 1943 года.
Надписи перед нотным текстом каждой инструментовки, обозначающие название песни, её национальную принадлежность, автора текста, там, где он известен, автора перевода и т. п., либо выполнены рукой неустановленного лица, либо вовсе отсутствуют в автографе.
Во всех песнях, кроме последней, нет ни английского, ни русского текста. В № 8 в вокальной партии подтекстован русский текст, но английского текста также нет.
Отсутствие текстов в автографе первых семи песен, несомненно, свидетельствует о том, что переводы были сделаны Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской уже после того, как Шостакович выполнил свою работу. Именно поэтому композитор не сделал в партитуре подтекстовки в вокальной партии. Вероятность такого предположения подтверждается и тем, что в некоторых переводах не соблюдены требования эквиритмии (об этом подробнее в комментариях к отдельным песням).
Нам неизвестно, какими именно нотными изданиями пользовался Шостакович. Это обстоятельство существенно осложнило поиск оригинальных английских текстов. Идентификацию всех восьми частей партитуры Шостаковича с англоязычными подлинниками осуществил Дерек Хьюм.
Он указал также авторов некоторых текстов:
№ 1. «Невеста моряка»: The Sailor’s Bride — ‘Blow the wind southerly’ (автор текста William Julius Mickle).
№ 2. «Джон Андерсон»: John Anderson, my Jo (автор текста Robert Burns).
№ 3. «Билли Бой»: Billy Boy (Northumbrian capstan shanty).
№ 4. «О, мой ясень и дуб»: Oh, the Oak and the Ash (English air).
№ 5. «Слуги короля Артура»: Servants of King Arthur (вариант английской народной песни ‘Three Sons of Rogues’).
№ 6. «Видно, рожью шла»: Comin’ thro’ the Rye (автор текста Robert Burns).
№ 7. «Весенний хоровод»: Spring Round Dance — ‘Come Lasses and Lads’.
№ 8. «К нам Джонни домой придёт опять»: When Johnny Comes Marching Home again (автор текста Patrick Sarsfield Gilmore).
№ 2. «Джон Андерсон»: John Anderson, my Jo (автор текста Robert Burns).
№ 3. «Билли Бой»: Billy Boy (Northumbrian capstan shanty).
№ 4. «О, мой ясень и дуб»: Oh, the Oak and the Ash (English air).
№ 5. «Слуги короля Артура»: Servants of King Arthur (вариант английской народной песни ‘Three Sons of Rogues’).
№ 6. «Видно, рожью шла»: Comin’ thro’ the Rye (автор текста Robert Burns).
№ 7. «Весенний хоровод»: Spring Round Dance — ‘Come Lasses and Lads’.
№ 8. «К нам Джонни домой придёт опять»: When Johnny Comes Marching Home again (автор текста Patrick Sarsfield Gilmore).
В поисках самих текстов мы обратились к авторитетной антологии «The Oxford Song Book» (OSB).
Деятельную помощь в поисках и в отборе оптимальных вариантов текстов оказали Елена Иванова, Томас Зандерлинг, Алисон Ермолова и Алла Варавицкая.
Для удобства пользования в настоящем издании вместо знаков репризы полностью выписаны повторения нотного текста. Проблема, возникающая при исполнении песен по-английски из-за различия в количестве куплетов в русских текстах и в более протяжённых английских подлинниках, легко решается увеличением числа повторений.
Деятельную помощь в поисках и в отборе оптимальных вариантов текстов оказали Елена Иванова, Томас Зандерлинг, Алисон Ермолова и Алла Варавицкая.
Для удобства пользования в настоящем издании вместо знаков репризы полностью выписаны повторения нотного текста. Проблема, возникающая при исполнении песен по-английски из-за различия в количестве куплетов в русских текстах и в более протяжённых английских подлинниках, легко решается увеличением числа повторений.